Skip to the content
Jurijs Tiņanovs:
Viena no G. Heines dzejoļa tulkojums
Viena no G. Heines dzejoļa tulkojums
  • LV
  • EN
  • RU
  • LV
  • EN
  • RU
  • Bērnība. Jaunība. Ģimene.
    • Stāsts “Brūksa papagailis”
  • Revolūcija un pilsoņu karš
  • Tiņanovs-zinātnieks
  • Tiņanovs – rakstnieks
    • Fragments no romāna “Kihļa”
    • Viena no G. Heines dzejoļa tulkojums
  • Nepabeigts romāns
  • Muzejs
    • Virtuālā tūre

Г.Гейне

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freuts mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?

“Ich in ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.”

Перевод Ю.Тынянова 

Когда я ранним утром
Мимо окна прохожу,
Я радуюсь, малютка,
Когда на тебя гляжу.

Внимателен и долог
Твой взгляд из-под темных век:
Кто ты и чем ты болен,
Чужой, больной человек?

“Я – немецкий писатель,
Известен в немецкой стране;
Расскажут тебе о лучших –
Услышишь и обо мне.

А чем я болен, малютка,
Болеют в немецком краю;
Расскажут про худшие боли –
Услышишь и про мою”

← Atgriezties pie nodaļas “Tiņanovs-rakstnieks”

Virtuālais muzejs tika izveidots programmas "Eiropa pilsoņiem" projekta MEMO HISTORY ietvaros.