Skip to the content
Yury Tynyanov:
Translation of one of G. Heine’s poems
Translation of one of G. Heine’s poems
  • LV
  • EN
  • RU
  • LV
  • EN
  • RU
  • Childhood. Youth. Family.
    • Brooks Parrot story
  • Revolution and Civil War
  • Tynyanov-Scientist
  • Tynyanov-Writer
    • Translation of one of G. Heine’s poems
  • Unfinished Novel
  • Museum
    • Virtual tour

Г.Гейне

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freuts mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?

“Ich in ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.”

Перевод Ю.Тынянова 

Когда я ранним утром
Мимо окна прохожу,
Я радуюсь, малютка,
Когда на тебя гляжу.

Внимателен и долог
Твой взгляд из-под темных век:
Кто ты и чем ты болен,
Чужой, больной человек?

“Я – немецкий писатель,
Известен в немецкой стране;
Расскажут тебе о лучших –
Услышишь и обо мне.

А чем я болен, малютка,
Болеют в немецком краю;
Расскажут про худшие боли –
Услышишь и про мою”

When I before thy dwelling

When I before thy dwelling
In early morning pace,
How gladly in the window
I see thy gentle face.

Thy brown-black eyes in pity,
Mine own eyes, wistful scan,
“Who art thou, and what lack’st thou,
Thou strange, unhappy man?”

I am a German poet,
Of goodly German fame,
When their best names are spoken,
Mine own they are sure to name.

And what I lack, sweet maiden,
Most Germans lack the same.
When men name sharpest sorrows,
Mine own they are sure to name.

← Back to “Tynyanov-Writer”

The virtual museum was created as part of the programme Europe for project Citizens MEMO HISTORY