Г.Гейне
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freuts mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?
“Ich in ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.”
Перевод Ю.Тынянова
Когда я ранним утром
Мимо окна прохожу,
Я радуюсь, малютка,
Когда на тебя гляжу.
Внимателен и долог
Твой взгляд из-под темных век:
Кто ты и чем ты болен,
Чужой, больной человек?
“Я – немецкий писатель,
Известен в немецкой стране;
Расскажут тебе о лучших –
Услышишь и обо мне.
А чем я болен, малютка,
Болеют в немецком краю;
Расскажут про худшие боли –
Услышишь и про мою”
When I before thy dwelling
When I before thy dwelling
In early morning pace,
How gladly in the window
I see thy gentle face.
Thy brown-black eyes in pity,
Mine own eyes, wistful scan,
“Who art thou, and what lack’st thou,
Thou strange, unhappy man?”
I am a German poet,
Of goodly German fame,
When their best names are spoken,
Mine own they are sure to name.
And what I lack, sweet maiden,
Most Germans lack the same.
When men name sharpest sorrows,
Mine own they are sure to name.