Skip to the content
Юрий Тынянов:
Перевод одного из стихов Г. Гейне
Перевод одного из стихов Г. Гейне
  • LV
  • EN
  • RU
  • LV
  • EN
  • RU
  • Детство. Юность. Семья.
    • Рассказ “Попугай Брукса”
  • Революция и гражданская война
  • Тынянов-ученый
  • Тынянов-писатель
    • Фрагмент из романа «Кюхля»
    • Перевод одного из стихов Г. Гейне
  • Незаконченный роман
  • Музей
    • Виртуальный тур по музею Ю. Тынянова

Г.Гейне

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freuts mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?

«Ich in ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.»

Перевод Ю.Тынянова 

Когда я ранним утром
Мимо окна прохожу,
Я радуюсь, малютка,
Когда на тебя гляжу.

Внимателен и долог
Твой взгляд из-под темных век:
Кто ты и чем ты болен,
Чужой, больной человек?

«Я — немецкий писатель,
Известен в немецкой стране;
Расскажут тебе о лучших —
Услышишь и обо мне.

А чем я болен, малютка,
Болеют в немецком краю;
Расскажут про худшие боли —
Услышишь и про мою»

← Вернуться к главе «Тынянов-писатель»

Создание виртуального музея осуществлено в рамках проекта " MEMO HISTORY" программы "Европа для граждан"